Перевод документов с нотариальным заверением

Перевод документа с нотариальным заверением необходим для того, чтобы бумаги, которые написаны на иностранных языках, имели юридическую силу. Все больше стираются границы между разными странами, люди получают на другом языке образование, ведут общие дела с иностранными фирмами, а также активно путешествуют. В каждой отдельной ситуации может понадобиться перевод с нотариальным заверением.

Необходимость нотариального перевода

В первую очередь необходимо рассмотреть ситуации, при которых становится необходимым нотариальное заверение перевода разнообразных документов. С ними могут столкнуться как отдельные физические лица, так и крупные фирмы. Именно поэтому подобная услуга пользуется большим спросом, есть разные ситуации, в которых она необходима:

1. Регистрация брака с иностранным гражданином, в этом случае его документы должны быть переведены на русский язык.

2. Усыновление или удочерение ребенка, если он не гражданин РФ. В зависимости от ситуации может потребоваться перевод пакета документов.

3. Водительское удостоверение. Допустимо ездить в РФ по ВУ из другой страны, но обязательно должен присутствовать перевод на русский язык.

4. Получение гражданства. В таком случае понадобится оформить множество документов, при этом все именно с нотариальным заверением в переводе.

5. Оформление разрешения на работу или патента. Для этого обязательно нужно переводить удостоверение личности, а также документы об образовании.

6. Процесс вступления в наследство. Если наследником является иностранный гражданин, он должен с помощью нотариального перевода подтвердить свои документы.

7. Подтверждение стажа работы. Это может быть необходимо для получения справки о месте работы или заработной платы, а также при оформлении пенсии.

8. Получение визы. В данном случае требования индивидуальны и зависят от страны, в которую планируется ехать.

Сам перевод может быть заказан как отдельно, так и у нотариуса. Специалист только лишь заверяет правильность перевода с другого языка. При этом он обязательно должен владеть соответствующим языком для оформления этих документов, ведь за это действие специалист несет полную ответственность.

Если нет нотариуса, владеющего языком, то есть возможность обратиться к переводчику, в таком случае он обязательно должен оставить свою подпись, ее и заверяет в дальнейшем нотариус.

Процесс заверения перевода

В большинстве случаев для перевода документов пользуются услугами переводчика. Это обязательно должен быть дипломированный специалист, который способен максимально точно передать информацию. Он оставляет свою подпись, чтобы идентифицировать работу. В дальнейшем необходимо заверение нотариусом представленного документа, в частности подписи специалиста. Есть несколько основных требований для этого процесса:

  • оригинал обязательно должен быть оформлен согласно всем основным требованиям государства, где он был выдан;
  • в тексте все слова должны быть читаемы, не допускается наличие исправлений;
  • дипломированный переводчик обязательно ставит свою подпись на бумаге.

После официального заверения нотариусом документ обретает свою юридическую силу и становится действительным на территории РФ. Предлагается большое количество подобных услуг. Следует выбирать специалиста с большим опытом работы, чтобы он выполнил свою задачу оперативно и без ошибок. Любые нестыковки в документах приводят к тому, что в дальнейшем их невозможно будет использовать по назначению.

© 2024 Нотариус Якубова Татьяна Олеговна