Для того чтобы иностранные документы могли использовать в РФ, компетентным органам необходимо понимать написанное. Перевести текст может переводчик, но этого недостаточно. Документ будет приниматься органами при нотариальном заверении подписи переводчика на переводе.
Общество не живет исключительно в пределах одного государства: межнациональные браки, международное образование, работа в другой стране стали нормой жизни. В Россию приезжает множество иностранцев, а россияне уезжают жить и работать за границу. В большинстве случаев гражданам необходимо нотариально заверить подпись переводчика на переводе.
Типичные ситуации, когда понадобится нотариальный перевод:
Некоторые страны предъявляют такие требования при получении визы. Чаще подобное можно встретить при запросе на долгосрочную визу, но некоторые консульства запрашивают подобный документ и у туристов.
Нотариус может засвидетельствовать подпись переводчика. В этом случае он должен знать язык с которого переводится документ.
Если работу осуществляет переводчик, нотариус не несет ответственности за соответствие текста оригиналу, за правильность и полноту перевода документа.
Нотариус лишь подтверждает подпись переводчика, который перевел текст, которую он поставил в присутствии нотариуса.
Для начала необходимо взять с собой документ с переводом.
Перевод и копию/оригинал документа сшивают (это необходимо для придания юридической силы).
Переводчик ставит подпись на сшитом документе при нотариусе, затем нотариус заверяет его подпись.
Сведения о совершенном нотариальном действии вносятся в реестр нотариальных действий.